seconda lettera ai corinzi

July 1st, 2012

Cari Corinzi,

Vi ringrazio di cuore dei vostri preziosi consigli. Purtroppo anche avendo effettuato tutti gli aggiornamenti la scheda diabolica di rete non si sente di captare l'indirizzo ip dal router del vicino di casa. (Tranquilli, è un coglione che non se ne accorgerà mai.) A questo punto mi sono tuffato a testa bassa nell'analisi del traffico di rete per scoprire che cavolo ci fosse che non andava. Ho impostato la scheda in modo promiscuo (questa parola mi fa arrossire però) affinché captasse tutti i pacchetti che ci fossero in giro, cioè nell'aria (anche se veramente non ci credo a queste reti senza fili, però il Signore ci ha insegnato che più una credenza sembra stupida più bisogna crederci). Pensavo di poter risolvere il problema così, ma da quanto ho rilevato tutti i pacchetti vengono trasmessi correttamente, l'ip viene quindi assegnato dal router però non rilevato dalla scheda. Dev'esserci qualche complotto diabolico (che tra l'altro non deve sorprenderci troppo, si sa che Lui non scherza) per bloccare la scheda. Per tre giorni mi sono abbandonato in preghiera per vincerlo, ma tuttora i frutti di tale impegno non si sono visti.

Vi scrivo esasperato per pregarvi di salvarmi da questo impaccio infame. Siate misericordiosi e inviatemi i driver adatti. Muoio dal desiderio di seguire la Messa in diretta, è quasi Pasqua!

Vostro corrispondente,

Paolo
Codice cliente: P-31A-F42Z

multi-lingual code cracking

June 10th, 2012

Spending time in our native language, where everything for the most part is clear, understood an unambiguous, gives us a skewed perception of what language really is like. Understanding quite effortlessly is something we get used to, and that's what makes our encounters with so-called foreign languages uncomfortable.

A language you know intimately is the exception. A great deal of language happens between individuals who communicate effectively despite their linguistic shortcomings. That to me is the real magic of language.

Dealing with a foreign language is always a matter of partial knowledge.

poster_afficheTake this poster and the word "affiche".

To begin with, Dutch has many French loan words and this is obviously one. "affiche" must be a noun, thus the corresponding verb is likely to be "afficher" or perhaps "ficher a" (to "ficher" at something or onto something).

In Polish "afisz" is a sign or a notice and it's simply a straight import from French.

In Spain recently I noticed it is very commonplace to write "prohibido fijar carteles" on all kinds of surfaces to discourage people from putting up posters. When you see that sentence on a wall that clearly has seen lots of posters torn down with remains of adhesive and dirt, the context is so clear that it's hard to misunderstand. "fijar" and "ficher" thus occur in a similar context.

Meanwhile, in Portuguese there is a very common word in "ficar" which is used in practically every context that has to do with entering a state of mind, eg. "eu fiquei feliz". This is very close to the Italian way of saying "sono rimasto deluso", where the verb to remain is used instead of, as in English, to become.

These three verbs are not exactly the same, but they have a strong common base of intention. "afficher" is the verb that corresponds to "fijar", ie. to fix or fasten something. Meanwhile, "ficher" has the metaphorical meaning of "ficar", namely to enter a state of mind.

il faut bien falloir de plus

May 2nd, 2012

C'est bizarre que "faut/faute" signifie soit avoir besoin de quelque chose soit commetre un acte injuste.

- Il me faut un stylo.
- C'est ma faute.

Ici encore:
- Falta de Morientes. (Morientes a commis une faute.)
- No me falta eso. (Je n'ai pas besoin de ça.)

Qu'en pensez-vous?

exit yes, but not too quickly

April 7th, 2012

It's a weekday. It's morning. The train arrives at the destination full of commuters. The platform is mingling with commuters waiting to get on the train to go where we just came from. We disembark. A sea of people as these two streams conflate and confuse. As we head to the exits and they board the train we slowly disentangle. There are so many of us that a long line forms before the escalator down from the platform. Not even a line, more of a V-shaped traffic jam that extends to nearly the whole width of the platform. Slowly we converge on the escalator that shall deliver us from this overcrowded place. We could only wish the line were moving faster. Then, at last, we've made it, we step onto the escalator and... just stand there. All this waiting just to be able to stand in line some more? Yes, the escalator is moving, but why not walk down it? Especially since there are so many people, we'd be able to exit the platform quicker that way. But that isn't the custom. Apparently, if something moves us we must not move ourselves, we must appreciate and make it last as long as possible.

los compañeros

April 1st, 2012

- Bonjour, monsieur. Qu'est-ce que vous voulez manger?

- Bom dia.

- Non non non, Roberto, fais pas ça! Il faut toujours parler français avec les gens du pays quand on est en France. Sinon ils deviennent fous.

- Por qué? El portugués no es un idioma muy complicado. Yo entiendo fácilmente los turistas en Madrid cuando me preguntan el camino por algún lugar.

- Eu não falo francês, Michel. Só sei falar inglês.

- No, ça c'est pire encore!

- Ma rilassati, Michel. Che possono farci se non parliamo francese? Ci capiamo benissimo tra di noi. Questo basta per intenderci.

- Eu entendo tudo o que dizem os franceses. Assim eles podem entender-me também.

- Sí, esto me parece muy lógico.

- Alors, avez-vous choisi?

- Per favore, signore, non stia lì a spiarci facendo finta di non capire. O partecipi alla discussione o si allontani. Se non ordiniamo è perché non siamo pronti.

- Mas eu estou pronto, só que não posso pedir na língua justa!

- Yo también estoy listo para pedir.

- Guys, what the hell are you talking about?? I don't understand a damn word of what you're saying.

- Les mecs, nous avons oublié que David est avec nous!